14 „kẻ thù dân tộc" Việt Nam bị bỏ tù, vì muốn đòi dân chủ.
flickr:8356755579

A. Szyłło - wyborcza.pl (11.01.2013) Tin Việt Nam -14 nhà văn, nhà hoạt động xã hội, blogger đã nhận án từ 3 đến 13 năm tù đày. Tội phạm : tham gia Đảng Việt Tân , một đảng muốn nền dân chủ cho Việt Nam.

-Một phần nào đó chúng tôi đã thở phào, bởi trước đó nhiều nhà quan sát đã nghĩ tới án tử hình – ông Robert Krzysztoń từ Hiệp hội Tự do Ngôn luận nói với báo Wyborcza.pl – song quá trình „xét xử” (trong ngoặc kép, bởi vì về chuyện minh bạch của tòa án là điều không thể tin), cho ta thấy, bản chất chế độ độc tài đang thống trị Việt Nam ra sao. Chúng ta cần nhớ đến điều đó, khi tiếp nhận người Việt Nam tới Ba Lan. Không nên coi họ là các tị nạn về kinh tế bình thường, mà cần nhìn nhận họ là những người chạy trốn khỏi đất nước cộng sản tương đương như Ba Lan thời Stalin cộng sản. Việt Tân là một tổ chức bị chế độ cộng sản căm thù nhất, giống như Quân đội Quốc gia (AK – Armia Krajowa) tại Ba lan trong thời kỳ những năm 40 và 50 thế kỷ trước – ông Robert so sánh.

Những người bị kết án đã bị bắt trong năm 2011, họ bị cáo buộc liên kết với nhóm „phản động” Việt Tân hay còn gọi là Đảng Cải cách Việt Nam, do người Việt sống tại California tổ chức.

Một số người là Công giáo, liên quan với Dòng Chúa cứu Thế. Họ đã vạch rõ các tội phạm tham nhũng của các quan chức nhà nước và các vụ thu đoạt đất đai bất hợp pháp của Nhà nước. Giáo hội Công giáo tại Việt Nam là một phần quan trọng của các phe dân chủ đối lập, một số nhà thờ và giáo xứ đã trở thành trung tâm chống đối, đối lập với nhà nước.

Luật sư của họ – Nguyen Thi Hue đã nói với hãng Thông tấn AP rằng 3 người đã bị tuyên án 13 năm tù đày, còn lại 11 người bị tuyên án từ 3 đến 8 năm tù đày (một người được hưởng án treo trong 3 năm)

Phiên tòa kéo dài 2 ngày. Lập luận cho bản án đó, tòa nói những người này đã „hành động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân”, „phá hoại thống nhất dân tộc” và „tuyên truyền chống Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam”.

Sau khi tòa tuyên án, Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Hà Nội đã ra tuyên bố tỏ ý lo ngại sâu sắc về bản án này và gọi nó là „vi phạm nhân quyền tại Việt Nam”.

Phil Robertson, người đại diện cho Human Rights Watch tại châu Á đã phát biểu với các nhà báo của tờ New York Times coi đây là vụ xét xử lớn nhất từ nhiều năm. - Tình hình tại Việt Nam đã xấu đi rất nhiều trong vòng 1,5 - 2 năm trở lại đây – ông Robertson nói – những người bị kết án là các blogger, họ đã theo dõi hoặc cố gắng theo dõi các vụ xét xử những người bất đồng chính kiến trong các tòa án, họ là những nhà hoạt động xã hội luôn giúp đỡ những người nghèo, những người khuyết tật và những người mà bị chính quyền tước đoạt đất đai. Vụ án này là cảnh báo rõ ràng của chính quyền đối với các nhà bất đồng chính kiến khác, các blogger khác.

Theo ông Robertson các tù nhân bị bắt khi về nước từ cuộc gặp với Việt Tân tại Băng Cốc, Thái Lan. Việt Tân trong những năm 80 của thế kỷ trước đã từng cố gắng nối dậy chống cộng sản bằng bạo lực, song các thành viên từ hơn 30 năm luôn tuyên bố sẵn sàng đàm phán với chính phủ, họ muốn thay đổi theo phương thức hòa bình, cải cách dần dần theo hướng dân chủ và tôn trọng quyền con người.

Đặng Xuân Diệu – một trong những tù nhân đã nói trước phiên xét xử „Tôi không làm bất cứ việc gì tôi không tin. Tù đày chúng tôi là muốn trà đạp các giá trị tự do đang sống trong lòng dân tộc Việt Nam”.

Những người khác bị kết án là :Hồ Đức Hoà, Lê Văn Sơn, Nguyễn Đặng Minh Mẫn, Nguyễn Đình Cương, Đặng Ngọc Minh, Nguyễn Văn Duyệt, Nguyễn Văn Oai, Nông Hùng Anh, Nguyễn Xuân Anh, Hồ Văn Oanh, Thái Văn Dung, Trần Minh Nhật, Nguyễn Đặng Vĩnh Phúc.

Kinh tế Việt Nam đang phát triển và tầng lớp trung lưu ngày càng nhiều hơn. Điều này không làm thay đổi thực tế là các nhà phân tích nhìn thấy chính quyền siết chặt chính sách đàn áp nặng nề đối với những người viết về dân chủ trong mạng in-tơ nơ hoặc nỗ lực biểu tình trên đường phố.

- Chính quyền thường bị lăng mạ bởi những kẻ cố sức gây bât ổn cho đất nước, phá hoại chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ – thủ tướng Dũng phát biểu như vậy nhân dịp năm mới.

Bến Việt dịch

O ile nie zaznaczono inaczej, treść tej strony objęta jest licencją Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License