Việt Nam chia buồn với Tháng Tư Đen Ba Lan
flickr:4515971804

Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ (28.04.2010) Người Việt ở nước ngoài - Hai bài thơ ‘’Những Đêm Tháng Mười’’ và ‘’Hát với Solidarność’’ của thi hữu Nguyên Hoàng Bảo Việt đã được nữ thi sĩ Małgorzata Bąbelek (Gosia Babelek) dịch sang tiếng Ba Lan một tuần trước khi xảy ra thảm nạn máy bay tại Smoleńsk.

Bản Tin Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ

Tháng Tư Đen Việt Nam chia buồn với Tháng Tư Đen Ba Lan

Từ đầu tháng 4 đến giữa tháng 5 năm 1940, bạo chúa Staline đã ra lệnh hành quyết hơn hai vạn tù binh và tù nhân dân cán chính Ba Lan tại nhiều nơi trong khu rừng Katyn và đổ tội cho quân đội Đức Quốc Xã của Hitler. Các nạn nhân thuộc về những thành phần ưu tú của quốc gia Ba Lan. Đa số là sĩ quan hiện dịch gồm nhiều tướng lãnh, sinh viên sĩ quan trừ bị, quân y sĩ, tuyên úy quân đội, cảnh sát, viên chức, luật sư, trí thức, văn nghệ sĩ, những người mà Staline nghi ngờ là sẽ chống đối quyết liệt một chế độ cộng sản do Staline áp đặt trên quê hương họ sau khi Đức quốc xã của Hitler bị đánh bại.

Ngày 10 tháng 4 năm 2010, trên đường đi Katyn dự lễ Tưởng Niệm Những Nạn Nhân của vụ Thảm Sát Dã Man nói trên, Tổng Thống Ba Lan và phu nhân Lech và Maria Kaczynskina đã tử nạn khi máy bay rớt xuống gần phi trường Smoleńsk. Tất cả phái đoàn đi với Tổng Thống và Phu Nhân (gần 90 người) và phi hành đoàn (7 người) cũng đều thiệt mạng. Đây là cái Tang Lớn nhứt sau Thế Chiến thứ hai đối với dân tộc Ba Lan. Danh sách những nạn nhân đính kèm cho thấy sự mất mát quá lớn những tài năng trí tuệ, tinh khôi và dũng cảm của Ba Lan. Rất đông những người lâm nạn đó từng đóng góp hào hiệp cuộc đời họ cho công cuộc tranh đấu để giành lại độc lập, tự do dân chủ, công bằng xã hội và nhân phẩm. Họ đã một thời, đông đảo ở lứa tuổi thanh xuân, chung góp sức, bẻ gãy được xiềng xích đế quốc cộng sản quốc tế, mà tàn dư vệ tinh, thỏa hiệp với tân đế quốc cộng sản Bắc Kinh, hiện còn tác động vô cùng khốc hại trên đất nước Việt Nam thân yêu của chúng ta.
Cả dân tộc Ba Lan đau khổ, chịu tan g. Giữa thủ đô Varsovie, một rừng hoa nức nở thương tiếc những người đi không trở lại. Và một biển nến thắp sáng niềm tin vào hồn thiêng sông núi Polska. Hoa và nến, và sau đó hàng trăm ngàn công dân Ba Lan và bạn hữu ngoại quốc không hẹn mà gặp nhau ngày 17 tháng 4 tại Quảng Trường Pilsudski trong buổi lễ tưởng niệm các nạn nhân. Hoa và Nến và Người chỉ biết cầu nguyện trong niềm đau thương chung. Niềm đau thương Tháng Tư Đen Ba Lan, từ Katyn 1940 đến Smoleńsk 2010. Niềm đau thương của một dân tộc không chấp nhận chế độ độc tài cộng sản và đã chiến thắng ngụy quyền và tội ác. Một dân tộc anh em và bạn thân của những người Việt Nam trong và ngoài nước không ngừng chống đối lại chế độ xã hội đen - độc tài cộng sản suốt 35 năm qua, từ Tháng Tư Đen Việt Nam 1975.
Tháng Tư Đen Ba Lan 2010. Các nước thành viên Liên Hiệp Âu châu, nhiều nước khác, đặc biệt là Nga, đã tổ chức Quốc tang, điều hiếm thấy trong lịch sử Nhân Loại.
Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ và Trung Tâm Nhà Văn Việt Nam Lưu Vong, với sự tán đồng của nhiều thành viên Ủy Ban Bênh Vực Nhà Văn bị Đàn áp và Cầm tù Văn Bút Thụy Sĩ Pháp Thoại, đã ủy nhiệm nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt viết điện thư và bưu thư Chia Buồn.
Điện thư và bưu thư Chia Buồn đề ngày 12 tháng 4 năm 2010 đã được gởi đến

  • Văn hữu Wladyslaw Bartoszewski, Chủ Tịch,

nữ văn hữu Barbara Miecznicka, Tổng Thư Ký,
và nữ văn hữu Anna Nasilowska, Chủ Tịch Ủy ban Bênh vực Nhà Văn bị đàn áp và cầm tù
Trung tâm Văn Bút Ba Lan ở Varsovie Ba Lan

  • Ông Zdzislaw Rapacki

Đại Sứ Trưởng Phái bộ Thường trực Cộng Hòa Ba Lan
tại Trụ sở Liên Hiệp Quốc và các Tổ Chức Quốc Tế ở Genève Thụy Sĩ, và

  • Ông Jaroslaw Starzyk,

Đại Sứ Cộng Hòa Ba Lan ở Thụy Sĩ
Tòa Đại Sứ ở Berne Thụy Sĩ
Điện thư và bưu thư đề ngày 14 và ngày 15 tháng 4 năm 2010 đã được gởi đến

  • Ông Jerzy Buzek

Chủ Tịch Quốc Hội Âu Châu
Trụ sở Quốc Hội Âu Châu ở Strasbourg Pháp

  • Ông Bronislaw Komorowski

Quyền Tổng Thống Cộng Hòa Ba Lan
Chủ Tịch Hạ Viện Ba Lan
Trụ Sở Quốc Hội ở Varsovie Ba Lan

  • Ông Donald Tusk

Thủ Tướng Ba Lan
Phủ Thủ Tướng ở Varsovie Ba Lan

  • Ông Radosław Sikorski

Ngoại Trưởng Ba Lan
Bộ Ngoại Giao ở Varsovie Ba Lan.
Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam xin lược dịch và trích đăng mấy đoạn chính trong điện thư và bưu thư Chia Buồn viết bằng tiếng Pháp đã được gởi đến :
Ông Bronislaw Komorowski, Quyền Tổng Thống Cộng Hòa Ba Lan
Đương kiêm Chủ Tịch Hạ Viện Cộng Hòa Ba Lan ở Varsovie Ba Lan
Thư Chia Buồn viết :
Kính thưa Ngài,
Chúng tôi viết thư hôm nay để bày tỏ nỗi đau buồn sâu sắc và không thể diễn tả của chúng tôi trước cái chết của Tổng Thống và phu nhân Lech và Maria Kaczynski, những cộng sự viên của cố Tổng Thống, những nhân vật quan trọng của Quốc Hội, Chánh Phủ, Quân Lực, Ngân Hàng Quốc Gia Ba Lan, những nhà quản trị và viên chức cao cấp, những chánh khách và những nhân vật tiếng tăm của xã hội dân sự Ba Lan, trong thảm nạn phi cơ tại Smoleńsk.
Thật vậy, chúng tôi bị xúc động mãnh liệt và đau buồn trước tấn thảm kịch quốc gia mà anh chị em cùng bạn hữu Ba Lan của chúng tôi ở Ba Lan và các nơi khác trên thế giới đã phải chịu.
Xin Ngài hãy tin chắc rằng chúng tôi đứng bên cạnh Ngài và anh chị em cùng bạn hữu Ba Lan, với niềm cảm thông và mối thân tình của chúng tôi, đối diện với cuộc thử thách khủng khiếp này, cuộc thử thách lớn nhứt trong thời kỳ hiện đại của Ba Lan sau Thế Chiến thứ hai.
Chúng tôi thành tâm cầu chúc nước Ba Lan dũng cảm, tự tin và xứng đáng được kính trọng sẽ vượt qua mọi chướng ngại cùng nghịch cảnh và tìm thấy bình an, hạnh phúc và thịnh vượng.
Chúng tôi cầu nguyện cho tất cả các nạn nhân của thảm kịch quốc gia này, cho các gia đình Ba Lan đang chịu tang - gia đình của anh chị em và bạn hữu Ba Lan của chúng tôi.
Chúng tôi trân trọng gởi đến Ngài và qua Ngài, gởi đến các cộng sự viên của Ngài, đến các vị dân biểu, nghị sĩ Quốc Hội cùng các thành viên của Chính Phủ Cộng Hòa Ba Lan, tất cả niềm cảm thông sâu sắc với lời chia buồn chân thành và những tâm tưởng thân ái anh em của chúng tôi.
Trong bưu thư Chia Buồn, có đoạn viết thêm:
(…) chúng tôi rất đau đớn vì vừa mất một người Bạn tuyệt vời là Chị Anna Walentynowicz, anh thư của Gdansk, người nữ công nhân đồng sáng lập Công Đoàn Solidarność. Chúng tôi không bao giờ quên Katyn và Gdank, chúng tôi tưởng nhớ Chị Anna Walentynowicz, cùng với những nhân vật và địa danh lịch sử gắn liền với Cao trào tranh đấu của Solidarność suốt thập niên 80. Hai mươi sáu năm trước đây, tên Chị Anna Walentynowicz và Solidarność đã được ghi chép trân quý trong bài thơ tiếng Việt ‘’Những Đêm Tháng Mười’’mà tác giả viết sau khi được tin cố linh mục Popieluszko bị công an mật vụ bắt cóc rồi ám sát, tiếp theo bài thơ ‘’Hát với Solidarność’’viết giữa mùa Giáng Sinh 1981 sau khi Solidarność bị trấn áp thô bạo. Chúng tôi ước mong rằng hai bài thơ đính kèm theo thư này sẽ được Ngài đón nhận như là hai Vòng Hoa Tưởng Niệm và Cảm Thông, Đoàn Kết và Hy Vọng trong tình thân ái của bạn hữu Việt Nam (…).
Hai bài thơ ‘’Những Đêm Tháng Mười’’ và ‘’Hát với Solidarność’’ của thi hữu Nguyên Hoàng Bảo Việt đã được nữ thi sĩ Małgorzata Bąbelek (Gosia Babelek) dịch sang tiếng Ba Lan một tuần trước khi xảy ra thảm nạn máy bay tại Smoleńsk. Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam xin được đăng giới thiệu cùng quý bạn đọc bài thơ ‘’Những Đêm Tháng Mười’’ với các bản dịch tiếng Ba Lan, tiếng Pháp và tiếng Anh. Rất tiếc vì bài thơ ‘’Hát với Solidarność’’ khá dài cho nên không thể đăng trong Bản Tin hôm nay được. Trong một Bản Tin kỳ tới, Liên Hội sẽ đăng tiếp bài thơ ‘’Hát với Solidarność’’ cùng các bản dịch tiếng Ba Lan, tiếng Pháp và tiếng Anh.

Genève ngày 28 tháng 4 năm 2009
Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ
Ligue vietnamienne des droits de l’homme en Suisse
Vietnamese League for Human Rights in Switzerland

***

Những Đêm Tháng Mười

Chúng nó giết Người tưởng Người sẽ chết

Popieluszko vẫn sống với quê hương*

Với chúng tôi Người không chỉ là niềm nhớ

Những đêm tháng Mười nối tháng Tư đen*

Bao nhiêu thù hận Đảng ném lên gương mặt

Tới tấp những bàn tay sắt Staline.

Chúng tôi đau từng gốc răng chân tóc

Chúng nó tra tấn điên cuồng suốt đêm

Móc mắt tưởng Người không còn nhìn thấy

Mùa Xuân Tự do nhân loại nô nức trở về

Chúng tôi đau trên mười ngón tay dập nát

Từng mảnh xương vỡ vụn từ đầu đến chân

Đâm vào lưỡi tưởng Người không còn tiếng nói

Không được gọi chúng tôi là anh em.

Ôi Popieluszko nhân ái và bất khuất

Chúng tôi đau từng tia máu trên môi Người

Bao đá ghì xuống sợi dây thừng siết cổ

Chúng tôi đau từng đợt sóng vỗ Vistule

Nghe xót xa hồi chuông Thánh đường Stanislas

Chúng tôi đau trong ngực mỗi người bạn Ba Lan

Từ Nowa Huta đến Katyn, Gdansk đến Katowice

Chúng tôi đau trên trán Cha Mẹ Anh Chị em

Khóe mắt trẻ thơ ngủ bên cánh hoa ngọn nến

Từ Wroclaw đến Ursus, Silésie đến Poznan

Chúng tôi đau trái tim vùi trong giàn lửa

Karol Wojtyla, Adam Michnik, Jacek Kuron

Danuta Lech Walesa, Anna Walentynowitcz…

Chung một vết thương dẫu chưa gặp nhau

Giữa tâm hồn chúng ta ôm sâu kín

Máu Jerzy đọng theo đường chỉ mũi kim

Thêu lên nền trời những chữ 'SOLIDARNOŚĆ’

Ôi đất nước lầm than thiếu vắng nụ cười

Đôi vai trần một mình Người gánh vác

Những đòn roi không đem trả địch thù

Làm củi sưởi mùa đông chúng ta đi tới

Đốt cháy ngục tù tuyệt vọng nín câm.

Như đêm vượt biển lòng Tin sao vằng vặc

Không la bàn thuyền nhân vẫn thấy hải đăng

Popieluszko thủy chung khi ngã xuống

Gởi lại chúng ta những hạt mầm xuân. (10.1984)

Nguyên Hoàng Bảo Việt

Trích tập thơ Dấu Tích Phượng Hoàng

Bạn Văn xuất bản Paris 2008

  • Cố linh mục Jerzy Popieluszko, sinh ngày 23 tháng 9 năm 1947, được coi như là người lãnh đạo tinh thần của Solidarność, nghiệp đoàn Công nhân Ba Lan từng tranh đấu chống bạo quyền Cộng sản cho tới ngày chế độ phi nhân bị sụp đổ. Thiết tha với lý tưởng, Người luôn luôn rao giảng những giá trị nhân bản, nhứt là lòng can đảm, tính lương thiện và tình yêu Tự do. Linh mục đã bị mật vụ Cộng sản Ba Lan bắt cóc, tra tấn vô cùng dã man trước khi bị ám sát và ném xác xuống sông Vistule, trong một đêm tháng mười năm 1984.
  • Tháng Tư Đen Việt Nam 1975.

***

Noce Października

Zabili Człowieka

Wierząc że Człowiek umarł na zawsze

Popiełuszko pozostał żywy *

Wieczny w duchu kraju

Nieśmiertelny w naszej pamięci.

Po czarnym Kwietniu przyszły noce Października *

Droga Krzyżowa

Partia wybucha

Nienawiść się mści

Żelazne pociski stalinowskie ją przygniatają

Szpecąc skamieniałe oblicze.

Boli nas każdy wyrwany ząb

Każda kępka wydartych włosów.

W gniewie torturowali Człowieka przez całą noc

Przebili mu oczy

Wierząc, że zniszczą jego wyobrażenie

Wiosny Wolności

Gdzie ludzkość, w zapale, śpieszy się do powrotu.

Boli nas dziesięć zmiażdżonych palców

Boli nas każde złamanie, od głowy do stóp,

Gdy ucinali mu język

Zdawało się im, że pojmali Słowo

Zabronili nam nazywać się braćmi.

O Popiełuszko, ludzki ale niepoddany

Cierpimy każdą kroplą krwi z twoich opuchniętych warg

Balast się zanurza

Lina cię dusi

Cierpimy każdą rozbijającą się falą niepewnej Wisły

Za Świętym Stanisławem rozbrzmiewa żałobny dzwon.

Cierpimy uciśniętą piersią każdego z naszych przyjaciół

Od Nowej Huty do Katynia

Od Gdańska do Katowic

Cierpimy niespokojnymi czołami ojców i matek

Braci i sióstr

Oczyma dzieci uśpionych wśród kwiatów

W świetle świec

Od Wrocławia po Ursus

Od Śląska po Poznań.

Boli nas cierpienie serca

Skryci w płonącym stosie

Karol Wojtyła, Adam Michnik, Jacek Kuroń,

Danuta i Lech Wałęsa, Anna Walentynowicz…

Moi bracia i siostry

Nasza wspólna rana

Opatrujemy ją, każdy z nas, z największej głębi duszy,

Nawet jeśli nigdy się nie spotkaliśmy.

Krew Jerzego lśni się od nitki po kłębek

Upiększa w tle lazur liter

SOLIDARNOŚĆ!

Biedny kraj pełen nędzy, pozbawiony śmiechów!

Na jego nagich ramionach, sam jeden, Człowiek doznaje

Deszczu uderzeń

Pałek zemsty

Nie oddajemy ich naszym wrogom

Robimy z nich stosy by ogrzać się zimą

Idziemy naprzód

Dodajemy ognia więzieniu ciszy i beznadziei.

Jak gdyby w nocy przejścia

Dzięki oświeconej wierze gwiazd

My, lud łodzi, pozbawieni busoli,

Mogliśmy skierować się ku latarni

Popiełuszko, wierny, upadając

Powierza nam nasienie odnowienia. (10.1984)

Nguyên Hoàng Bảo Việt

Tłumaczenie: Małgorzata Bąbelek

Fragment ze zbioru wierszy «Piętno Feniksa», Wydawnictwo Bạn Văn 2008, Paryż.

  • Młody duszpasterz robotników huty w Warszawie, ksiądz Popiełuszko głosił odwagę, uczciwość i umiłowanie Wolności.

Bestialsko torturowany i zamordowany w październiku 1984 przez milicję w służbie komunistycznej dyktatury w Polsce.

  • Wietnam, kwiecień 1975 .

nguồn: thư email gửi Bến Việt

O ile nie zaznaczono inaczej, treść tej strony objęta jest licencją Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License